В среде преподавателей английского языка и лингвистов очень распространены два профессиональных понятия: «британский английский язык» и «американский английский язык». Какова же между ними разница? Что она означает? И, наконец, если это – два разных диалекта одного и того же языка, так какой же именно необходимо изучать, чтобы овладеть современным английским языком на достаточном уровне? В этой работе мы попытаемся найти ответы на эти вопросы.
Для начала давайте сделаем небольшой экскурс в историю. В XVII –XVIII веках английский язык «переплыл» Атлантику на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии, которые стали осваивать Новый Свет. Причем он и не являлся языком-«гегемоном»: в то время в Америке было множество переселенцев из разных европейских стран (а не только из Великобритании), говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском языках. Все эти люди оказались в тяжелой жизненной ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был необходим общий язык, причем в прямом значении этого слова: нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Таким языком для них и стал английский язык.
В то же время английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: там имелись не только диалектические, но и сословные отличия: в речи аристократов, крестьян, духовенства и буржуазии можно было заметить сильные отличия, особенно это касалось использования тех или иных лексических единиц. Представители литературного искусства, в свою очередь, тоже имели свои лингвистические традиции, которые рознились от писателя к писателю, и от поэта к поэту. Одним словом, становится очевидным, что в Америку попал отнюдь не рафинированный аристократический вариант английского, каким некоторым из нас он может показаться, а язык крестьянства и буржуазии.
Наконец, в настоящее время английский язык является государственным и наиболее распространённым, но не единственным, употребляемый в Соединённых Штатах Америки. И все же, ни один уважающий себя лингвист не будет отрицать то, что между английским, употребляемым в Нью-Йорке и Лондоне, существует разница. Пусть и небольшая, но разница.
В принципе, с одной стороны, между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности. Главным отличием американского английского от британского является его простота, причем эта простота касается как лексики, так и некоторых грамматических особенностей. Мы бы назвали американский диалект английского несколько «фривольным», если это выражение уместно употребить в грамматическом контексте. Например, там допускается произношение звука “r” перед согласными звуками, что не принято в Англии, а также перед некоторыми существительными может не употребляться артикль (или употребляться определенный) даже в тех случаях, где, казалось бы, по правилам этого делать нельзя.
Это объясняется тем, что в период зарождения нового государства в Северной Америке для общения нужен был самый простой язык, ведь, как и было сказано выше, речь идет о переселенцах-представителях разных народов и носителях разных языков. И здесь речь шла, прежде всего, о языке, который бы стал именно средством общения между ними, средством повседневного общения (а не дворцового этикета). И данное обстоятельство сделало английский язык еще более упрощенным, но, в то же время, понятным любому жителю Америки.
Говоря о конкретных примерах, отметим, что их можно встретить и в орфографии, и в лексике, и в грамматике. Так, например, в США распространен суффикс –our, который используется вместо –or, а также суффикс –re вместо –er (например, labor, а не labour, или meter, а не metre). B список таких слов исчисляется в США сотнями.
А говоря о лексических отличиях, следует отметить, что они продиктованы, прежде всего, разницей в жизни американцев периода становления их государственности и англичан, привыкших к размеренной европейской жизни. Есть и еще один, второй по важности фактор, – влияние других языков на английский в Америке. Самое сильное влияние оказал испанский язык, особенно на юго-западе страны – в Калифорнии, Техасе и других штатах, примыкающих к границе с испаноговорящей Мексикой. Существуют даже такие слова, которые употребляются только в США, но которые нельзя услышать в Великобритании. Более того, некоторые из подобных слов уже сделались архаизмами.
Однако наиболее сильно все эти упрощения американского диалекта коснулись грамматики английского языка. В частности, несмотря на то, что в классическом языке существуют глагольные времена группы Indefinite, Perfect и Continuous, в американской речи наиболее распространенными остались именно формы Indefinite, несмотря на наличие обстоятельств времени, места или других критериев, которые, казалось бы, предполагают использование иной формы глагольного времени. Однако, с другой стороны, иной раз американцы оказываются по-своему скрупулезны в грамматике и даже более склонны соблюдать многие ее правила, которыми часто пренебрегают англичане.
Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Однако следует помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи: в официальных документах такое недопустимо и считается не только ошибкой, но и основанием считать такие документы не имеющими юридической силы.
И, наконец, отметим, что в американском английском языке существует и разница в интонации в предложениях: она – либо ровная, либо нисходящая, тогда как в Великобритании существует множество интонационных моделей.
Рассмотрев все эти отличия, вполне может возникнуть вопрос: так какой же именно вариант английского языка изучать с тем, чтобы самому овладеть грамотным современным английским языком? Это зависит от цели его изучения: если Вы собираетесь жить и работать именно в Америке, или устроиться на работу в совместную российско-американскую компанию, то ответ напрашивается сам собой: Вам необходимо овладеть особенностями американского английского языка. Причем хорошую службу здесь могло бы сослужить обучение с носителем языка – американцем, особенно тогда, когда Вы уже владеете языком, но хотите повысить свой уровень в описанных выше целях. Ведь только носителю языка доподлинно известны все тонкости и нюансы в то время, как «глобальных» различий в американском и английском языке и нет. Какой же английский нужно учить – американский или британский?
Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык. Если вы собираетесь ехать учиться или работать в Америку, то было бы очень полезно познакомиться с особенностями American English. Идеально – если корпоративное обучение английскому языку будет проходить с профессиональным преподавателем-американцем. Только носитель языка может прочувствовать все нюансы и тонкости, а отличия, как вы уже, наверное, обратили внимание, именно в них. Нет никаких глобальных различий между американским и британским английским.
А вот если Вы только начинаете учить английский язык в принципе – не вдавайтесь в тонкости: на данном этапе Вам необходима первоначальная лексико-грамматическая компетенция и словарная база, отталкиваясь от которой, впоследствии можно совершенствовать свой уровень владения языка в зависимости от того, какие цели при этом преследуются. Ведь в любом случае, если Вы, владея британским диалектом английского языка, попадете в США, Вас поймут, и языкового барьера Вы не почувствуете, хотя, конечно, местные жители заметят, что Вы приехали из другой страны.
Фото: chicagonow.com