Если любому из нас задать вопрос: «Кто такой преподаватель английского языка?», большинство из нас, не задумываясь, ответит: это – специалист, который осуществляет обучение английскому языку. Вне сомнения, это так. Однако в последнее время в нашей стране наметилась тенденция, когда смешиваются и неверно понимаются два понятия: «человек, владеющий английским языком» и «преподаватель английского языка». Дело в том, что в роли последнего стали часто предлагать образовательные услуги совершенно разные люди, весьма далекие от педагогической деятельности: это и переводчики, и ученые-биологи, и менеджеры, и даже… стюардессы. При этом всех этих людей объединяет то, что они сами владеют английским языком на высоком уровне. Вполне возможно: более того, те профессии, которые они представляют, уже сами по себе предполагают наличие хороших знаний английского языка. Однако нельзя не согласиться с тем, что знать самому какой-нибудь иностранный язык – это одно, а уметь его преподавать другим людям – это совершенно другое.
Недаром даже в лингвистических университетах, факультетах Романо-германской филологии всегда осуществляется обучение по двум смежным, но все же разным специальностям: «Переводческое дело» и «Теория и методика обучения английскому языку». В каждом из этих двух случаев ведется обучение по двум разным учебным планам, и преподаются учебные дисциплины. Даже само понятие «преподаватель» уже означает то, что это – специалист, прежде всего, с педагогическим образованием. Такие специалисты изучают целый блок педагогических и методических дисциплин, которые специалисты другого, непедагогического профиля, не изучают. К ним относятся, например, общая педагогика, современные образовательные технологии, методика преподавания английского языка, педагогическая психология. Даже не будучи специалистами, нетрудно догадаться, что эти предметы необходимы преподавателю английского языка, без знания их концептуального содержания человек не может преподавать английский язык другим людям, Это же касается, в том числе, и переводчиков.
Ведь кто такой переводчик? Это – лингвист, но не педагог. Это – человек, который владеет сам на высоком профессиональном уровне, причем не одним, и может выполнять переводы текстов, передавая содержание чужой устной или письменной речи, а также свободно общаться на иностранном языке. Однако это – не преподаватель: ему не знакомы психолого-педагогические закономерности, а также методика преподавания каждого раздела науки о языке – фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса. А ведь без знания всех этих закономерностей преподавание английского языка не может быт качественным.
Многие специалисты смежных специальностей преподают (точнее, пытаются преподавать) английский язык в частном порядке и, как показывает практика, достигают неплохих результатов. Однако это – своего рода лотерея, и лотерея очень жесткая: ведь для того, чтобы такие уроки действительно оказались эффективными, необходимы, как минимум, природные склонности к педагогической деятельности, глубокое понимание психологии той или иной социальной или возрастной аудитории, а также принципов, на которых строится изучение английского языка. В таком случае можно говорить, скорее, о любительском уровне, но не о профессиональном.
В свою очередь, отметим, что и среди профессиональных преподавателей тоже существует дифференциация согласно особенностям их профессиональной деятельности, каждая из которых требует от педагога тех или иных знаний умений. Так, например, одни требования предъявляются к школьному учителю английского языка, другие – к преподавателю колледжа или училища, третьи – к вузовскому преподавателю, в последнем случае существуют т.н. межфакультетские кафедры иностранных языков, кафедры делового английского языка, кафедры второго иностранного языка и кафедры методики преподавания иностранных языков. И, наконец, существуют преподаватели, которые долгие годы посвятили языковой подготовке различных фокусных групп, например, слушателей к сдаче международных экзаменов TOEFL или IELTS, или к поступлению в вузы.
Это необходимо знать потенциальным учащимся для того, чтобы правильно выбрать своего преподавателя, учебно-методическую систему, по которой планируется обучение, с учетом целей и задач проводимых занятий и ранее сформированных языковых навыков и умений.
Многие современные преподаватели английского языка создают свои страницы в Интернете, помимо собственно педагогической деятельности еще занимаются научной и научно-методической работой: защищают диссертации, составляют учебные пособия, методические рекомендации, сборники упражнений и учебные тексты, которые также предлагают своим обучающимся.
В свете вышеизложенного хотелось бы дать несколько советов относительно того, каким образом выбрать преподавателя, который действительно Вам необходим.
1. Хороший и грамотный педагог, прежде всего, с первой встречи или даже во время беседы по телефону, обязательно задаст Вам вопрос о цели обучения. Это действительно очень важно для самого преподавателя, поскольку не у каждого педагога есть опыт работы с данной возрастной и целевой аудиторией, например, школьные учителя неохотно занимаются обучением взрослых, а вузовские преподаватели – обучением школьников, тем более на начальном этапе.
2. Попросите преподавателя продемонстрировать учебную литературу, по которой он планирует вести обучение. Оцените, понятна ли эта литература для Вас, не будет ли тяжело с ней работать впоследствии, как она оформлена, кому адресована (согласно существующим требованиям Министерства образования и науки РФ, любое учебное пособие обязательно должно содержать сведения о том, кому оно адресовано). Спросите преподавателя, почему он отдает предпочтение именно этой учебной литературе (методике, системе), а не какой-либо иной.
3. Попросите преподавателя рассказать о своей профессиональной деятельности. Из этого рассказа вы поймете, какого именно опыта у него больше, и подходит ли это Вам. Во многих случаях это является ключевым моментом, особенно при подготовке к поступлению в зарубежные вузы и сдаче экзаменов IELTS.
4. Дорого – не значит хорошо: у многих наших соотечественников имеется стереотип о том, что если специалист назначает высокую цену, это значит, что он – мастер своего дела. К сожалению, это не так, а в некоторых случаях даже имеет место переоценка собственных возможностей. На наш взгляд, цена должна быть средней и подчинена принципу «золотой середины», т.е. средней рыночной ценой. Оплата услуг репетитора, как правило, происходит по окончании занятия, а обучение на курсах оплачивается заранее за весь курс обучения или какой-то его части (например, за месяц). Оплата может быть почасовой (за один академический или астрономический час) или взиматься за сам факт проведения занятия, вне зависимости от его продолжительности. Практика показывает, что добросовестные и опытные преподаватели поступают последним образом: ведь в учебном процессе имеют место различные методические ситуации, и иногда заранее трудно предугадать, сколько времени потребует тот или иной вид работы. Следовательно, строго по истечении одного часа занятие «автоматически» нельзя считать завершенным.
И, суммируя сказанное выше, отметим, что преподаватель английского языка – это лишь Ваш помощник в овладении языком, и каким бы опытным он ни был, это не может заменить усилий с Вашей стороны, которые Вам в любом случае придется приложить, чтобы по-настоящему овладеть языком.
Фото: ru.wikipedia.org