обучаем английскому с 1998 года

Знать английский язык и преподавать его – не одно и то же

Знать английский язык и преподавать его – не одно и то же.Отечественный рынок образовательных услуг на современном этапе богат разного рода предложениями по изучению английского языка. Безусловно, владение английским языком является одним из залогов успеха в профессиональной и многих других жизненных сферах. Однако полноценное им овладение и приобретение соответствующих навыков и умений возможно лишь в том случае, когда язык правильно преподается, когда работа со стороны преподавателя ведется грамотно и отвечает требованиям методики преподавания английского языка. Не секрет, что иначе учебный процесс не может привести к достижению искомых целей. Следовательно, заниматься преподаванием английского языка может только специалист-педагог, то есть человек, имеющий соответствующее образование в области методики преподавания английского языка. Однако рынок образовательных услуг содержит предложения от тех людей, которые позиционируют себя как преподаватели английского языка, на деле же таковыми не являясь. В частности, практически везде можно увидеть объявление: «Уроки английского. Занятия с носителями языка», или: «Английский. Индивидуальные занятия. Большой опыт работы за рубежом». Однако давайте зададим себе два простых, но важных вопроса: «Кто такой носитель языка?», и «В какой именно области имеется опыт работы за рубежом?» Ответ напрашивается сам по себе: носитель языка – это тот человек, для которого этот язык является родным. Следовательно, носителем английского языка является любой житель англоязычного государства, и при этом, конечно же, не факт, что он обязательно является преподавателем английского языка. Это может быть и врач, и инженер, и банковский служащий. Да, безусловно, нельзя отрицать, что такой человек имеет, возможно, высшее образование, обладает широкой эрудицией и, следовательно, владеет грамотной речью на своем родном языке. Но может ли такой человек именно преподавать английский язык тем людям, для которых он является иностранным? Скорее всего, нет: ведь преподавание практически любой учебной дисциплины предполагает, прежде всего, владение методикой преподавания этого предмета, а не только владение фактическим материалом. А методика преподавания языка – это само по себе целая отдельная область научных исследований. И чтобы овладеть ей на уровне, достаточном для грамотного проведения занятий по английскому языку, необходимо, как минимум, иметь педагогическое образование по специальности «преподаватель иностранного языка». Вне всякого сомнения, общение с носителями языка оказывает положительное влияние на развитие речевых навыков и умений на английском языке, но это можно сказать именно об общении (т.е. просто об обычном общении, беседе на отвлеченные темы), и из этого не следует то, что понятие «общение» и «урок английского языка» – это одно и то же.

Давайте попытаемся ответить на другой вопрос о том, что имеется в виду под словосочетанием «опыт работы за рубежом?» Да, безусловно, качественная работа в другой стране невозможна без владения ее языком на высоком уровне, и такие люди действительно очень хорошо владеют языком. Однако работа за границей вовсе не обязательно является работой именно в педагогической области скорее, наоборот: это – часто различные научные сотрудники, представляющие технические области науки, медики, программисты, инженера. Все это требует, безусловно, высокой квалификации, ответственности и, как и было сказано выше, владения языком. Однако из этого не следует, что эти люди обладают знаниями в области методики преподавания английского языка, что само по себе является самостоятельной научной областью. Ведь знать язык самому и быть способным его преподавать другому человеку – это два совершенно разных понятия, последнее из которых предполагает, как минимум, наличие педагогического образования по специальности «преподаватель английского языка». Следовательно, нельзя полагать, что человек, сам владеющий английским языком и работавший за рубежом может являться хорошим преподавателем английского языка. Практика показывает, что такие люди берутся проводить занятия, объясняют учебный материал, а ученики (как им кажется) приобретают знания и овладевают языком. Однако это – иллюзия: впоследствии такие люди оказываются не в состоянии строить речевые высказывания, понимать английскую речь и вести беседу на иностранном языке. Более того, ни порой не в состоянии даже выполнить простые грамматические тесты, например, при устройстве на работу.

Чтобы достичь всего этого, преподаватель должен грамотно, на основе методических принципов и целей обучения, избирать систему упражнений и заданий, методику преподавания, подход и учебную литературу. И, конечно же, правильно строить ход учебного занятия, что уже само по себе означает, что этим должен заниматься именно педагог (а не, скажем, программист, пусть даже и в совершенстве сам владеющий английским языком).

Еще один вопрос, которого хотелось бы коснуться в статье, это распространенное заблуждение о том, что хорошими репетиторами по английскому языку могут быть переводчики. Да, грамотный переводчик может (и должен) владеть иностранным языком, и не одним. Однако, опять же, следует повториться, что владеть языком самому и уметь его донести до слушателя – две разные вещи. Прежде всего, программа вуза по специальности «переводческое дело» не предусматривает овладения методикой преподавания иностранных языков, что уже само по себе делает невозможным качественный учебный процесс по причинам, описанным выше. Переводчик – это тот человек, который понимает иностранную устную и письменную речь  воспроизводит ее смысл на другом (допустим, русском) языке. Поэтому такой специалист может просто быть дополнительным консультантом в ходе обучения, указать на речевые ошибки, объяснить нестандартные речевые конструкции, но не являться основным преподавателем. Это особенно касается тех случаев, когда человек только начинает овладевать иностранным языком.

Чтобы не быть голословными, приведем два примера. Так, абитуриентка одного из лингвистических вузов, желавшая получить профессию переводчика, но недостаточно хорошо владевшая английским языком для успешной сдачи вступительных испытаний, обратилась к частнопрактикующему репетитору, найдя его по объявлению в местной газете. Потенциальный педагог оказался переводчиком одного из ведущих иностранных банков, кандидатом филологических наук, и свободно владел двумя иностранными языками (и даже читал на них художественную литературу в оригинале). Начался учебный процесс: новые слова, упражнения, словарные диктанты, тексты и беседы на английском языке. Учеба шла (как ей казалось) неплохо. И вот настала пора вступительных экзаменов. И, как это ни покажется странным (и печальным), экзамен был сдан на оценку «3», и девушка не набрала баллов для поступления в вуз по конкурсу, оставшись вне его стен. Выход здесь был только один – отложить поступление на один од и упорно готовиться к повторной сдаче экзамена.

Другой, не менее показательный пример. Семья решила эмигрировать за рубеж, в Австралию. Как известно, в Посольстве этой страны – весьма строгие требования к желающим в нее переехать на постоянное место жительства. В том числе это касается и знания английского языка: для претендентов предусмотрены специальные языковые экзамены, требующие от них владения языком на очень высоком уровне. Было принят решение изучать язык на языковых курсах при лингвистическом центре одного из известных негосударственных вузов, тесно сотрудничающих с Посольством США. Директор этого лингвистического центра оказалась приятной обаятельной женщиной, доцентом, кандидатом педагогических наук. Выслушав посетителей, она записала их на индивидуальные занятия, которые стала проводить сама. Преподаватель действительно очень хорошо владела английским языком, пользовалась различной иностранной литературой и сама, по ее признанию, много лет работала в Канаде по контракту с известной компанией. Эти слушатели с удовольствием посещали занятия, показывали хорошие успехи (как это казалось преподавателю и самим слушателям), уже понимали и хорошо переводили тексты на английском языке. Занятия продолжались почти три года. И вот настал долгожданный день – их пригласили на сдачу языкового экзамена. Конечно, это – очень волнующий момент. Но, увы, результат оказался не таким, на какой они рассчитывали: из-за допущенных речевых и грамматических ошибок они не смогли получить сертификат, необходимый для получения иммиграционной визы. И впоследствии, обратившись уже к другому преподавателю, работающему на факультете  романо-германской филологии в вузе, выяснилось, что причиной столь печального инцидента стало не их «слабое прилежание», а… неправильная методика преподавания английского языка, неверный ход проводимых занятий и критерии оценки знаний, что повлекло формирование у слушателей иллюзорного представления об их уровне владения английским языком. Кроме того, оказалось, что этот педагог работала в Канаде  техническим специалистом по проектированию IТ-систем, а ее диссертация была посвящена методике преподавания… физики в высшей школе. То есть она сама знала английский язык (и действительно на высоком уровне), являлась высококвалифицированным специалистом в своей области, но оказалась не в состоянии правильно построить учебный процесс в свете современной методической науки, в силу того, что не являлась преподавателем английского языка. Позднее директор того лингвистического центра осознала свою ошибку и отказалась преподавать английский язык, переключившись только на административную работу.

В то же время хочется заверить читателя в том, что таких неприятностей вполне можно избежать. Для этого надо лишь правильно определиться с выбором преподавателя. И, как говорится, в добрый путь…


Фото: zazzle.com


Мы принимаем