Когда мы слышим слово «переводчик», оно часто ассоциируется с понятием «специалист, владеющий иностранными языками и занимающийся переводами». А еще часто можно услышать мнение, что переводчик должен обязательно иметь высшее образование, полученное на филологическом факультете по этой специальности. Безусловно, с этим трудно поспорить. Однако давайте мысленно вернемся в не столь уж далекое прошлое: еще 300 лет назад в России не существовало институтов университетов и, следовательно, не было возможности получить лингвистическое образование таким, каким мы его себе представляем. Однако были образованные люди, владевшие даже не одним, а несколькими иностранными языками, причем такими редкими и нелегкими для изучения, как греческим, еврейским, латынью и, конечно же, европейскими языками – французским, английским и немецким. Эти люди занимались переводами, переводя как религиозные, так и светские тексты. Сюда, например, следует отнести выдающегося византийского писателя и переводчика Максима Грека, а также Михаила Ломоносова, Игнатия Лойолу и (ближе к нашим временам) – А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, С.Я. Маршака. Возникает резонный вопрос: а как же им удавалось достичь столь высоких успехов и получить признание на этом поприще? Ответ прост: они изучали иностранные языки самостоятельно или, как это было принято в дореволюционной России, с помощью педагогов-репетиторов. Тем не менее, это не мешало им овладеть грамматическими системами языков, лексикой и способностью понимать написанное, услышанное или прочитанное.
И в современном обществе также немало людей, которые, имея иное образование, не связанное с лингвистикой, успешно занимаются переводами и работают переводчиками. Ведь, если посмотреть по-другому, а что хочет получить работодатель, нанимая на работу переводчика? Конечно же, человека, который может переводить поступающие документы, а также общаться с иностранными партнерами в устной и в письменной форме, особенно это касается возможности ведения переговоров. Практика показывает, что для этого вовсе необязательно вновь садиться за студенческую скамью и получать эту специальность (тем более, что это – удовольствие отнюдь не из дешевых). Как известно, большинство языков состоит из слов, из которых строятся словосочетания, предложения и, в конечном итоге, речь. Следовательно, главным оружием переводчика является лексика. Как сказал один из известных лингвистов, «переводчик – это коллекционер, который коллекционирует слова». И именно пополнение такой коллекции и должно стать главной задачей человека, изучающего иностранный язык и готовящегося стать переводчиком. Нельзя отрицать, что овладение грамматической системой иностранного языка также является необходимым для того, чтобы грамотно говорить и писать, однако, как полагает большинство лингвистов (О.А. Ахманова, А.А. Арнольди, В.В. Виноградов, Р.М. Фрумкина и др.) и методистов (О.А. Зимняя, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.), при полноценном и систематическом обогащении собственной лексической базы овладение грамматическими системами изучаемых языков не представляет серьезной сложности, поскольку оно всегда строится с опорой именно на лексическую базу.
Понятно, что у многих читателей сказанное выше может вызвать невольное сравнение с пресловутой зубрежкой, нудным заучиванием и за школьные годы у многих набившими оскомину словарными диктантами. Но это – не всегда так. Дело в том, что язык – явление, повсюду сопровождающее нас во всех сферах жизни, т.е. не только в процессе обучения. И запоминание слов может происходить не только в рамках классической методики преподавания иностранного языка, широко используемой в школе. Именно поэтому современный рынок образовательных услуг в части изучения иностранных языков предлагает разнообразные средства и методы изучения языков, которое может происходить в игровой, театрализованной форме, или же в форме увлекательной беседы, а также в виде просмотра интересных познавательных фильмов, чтения книг на иностранном языке. Работая с этими материалами, волей-неволей человек запоминает встретившиеся ему новые слова и выражения, поскольку содержание увиденного, услышанного или прочитанного представляет интерес и, следовательно, откладывается в памяти. И, наконец, весомым подспорьем следует назвать тот факт, что у большинства из нас все же осталась лексико-грамматическая база, пусть и начальная, которая была получена в школе. А то, с чем человек сталкивался ранее в своей жизни, всегда намного легче вспомнить и дополнить, чем изучать вновь.
И, поверьте, такое обучение дало многим людям возможность найти себя в новом качестве, получить достойную работу и повысить свой общий культурный уровень.