обучаем английскому с 1998 года

Лингвосоциокультурная методика изучения английского языка в свете современных жизненных требований.

Любой иностранный язык является неотъемлемой частью  культуры той страны, в которой он является государственным. Великий русский лингвист академик Д.С. Лихачев называл язык «динамично развивающимся явлением». Т.е. развитие языка как средства общения происходит там, где он служит таким средством общения, т.е. среди его носителей: постоянно обогащается лексика, одни слова устаревают, становясь архаизмами, а другие, неологизмы, наоборот, занимают их место. Причем у каждого слова есть свое происхождение, которое могут осознать лишь носители языка (да и то далеко не всегда). А в каждом языке, в свою очередь, имеются такие лексические компоненты, как сленговая и жаргонная лексика, присущая той или иной социальной группе или представителям тех или иных профессий. И, безусловно, любому человеку, поставившему своей целью изучить иностранный язык, в идеале хотелось бы в любой среде чувствовать себя, как дома. Поэтому одним из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка является лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и учащиеся ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами.

К сожалению, еще двадцать с небольшим лет назад, во времена пресловутого «железного занавеса» изучать иностранные языки было «модным» и считалось даже чуть ли не неким признаком «элитарности», но при этом не было практически реализованным: ведь контакты с носителями иностранных языков, т.е. с самими жителями других государств, были сведены к минимуму, и если и имели место – так разве как среди представителей немногих профессий, например, переводчиков. В настоящее время ситуация кардинально изменилась. «Железный занавес» и эпоха «холодной войны» канули в Лету, были установлены множественные международные контакты, и теперь общение с гражданами других государств стало таким же обыденным, как и общение с соотечественниками. Более того, в условиях массовой глобализации общество становится поликультурным, и, следовательно, проблема изучения иностранных языков на качественном уровне вновь приобрела актуальное звучание.

Однако в каждом языке, в том числе и в английском, существуют свои речевые традиции, без знания которых владение языком становится неполноценным и даже может привести к нелепым ситуациям при общении с носителями этого языка. Недаром было замечено, что "личность - это продукт культуры". Языковая личность – следовательно, тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение «The Queen and Her relatives», и его могут понять преподаватель, носители других иностранных языков (например, немецкого), для которых английский язык также является неродным, но британец или австралиец с трудом поймут, что имеется в виду The Royal Family (Королевская семья); или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора формально может быть переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), но это будет дословный перевод: ведь в идеале требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Кроме того, одним из признаков образованности и воспитанности собеседника, как известно, является вежливость, которая должна проявляться и в выборе языковых средств, а речь, тем самым, должна быть лишена фамильярности. Однако из-за недостаточного владения языковой культурой речи на иностранном языке собеседник может употребить такое выражение, которое будет для другого участника беседы бестактным или даже обидным. При этом тот, кто произнес эту фразу, может так и не узнать, что допустил речевую ошибку. Например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями «Don't you want to go?» и «Would you like to go?» не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет, как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения выражение «Какие вопросы Вас интересуют?» нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок, и его использование нежелательно, тем более, при ведении официальных переговоров. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"

Большинство методик преподавания английского языка изначально списывают такие моменты на "неосведомленность о стране". Но давайте лишний раз вспомним о том, что мы изучаем английский язык для того, чтобы иметь возможность вести на нем полноценную беседу, именно полноценную, т.е. такую, как и на своем родном языке, без всяких конфузов и, тем более, риска ненароком обидеть своего собеседника.  На современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. И именно лингвосоциокультурная методика принимает в расчет тот простой, но очень важный факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием коммуникативных привычек, свойственных родному языку, и лишь 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее культуру и содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.

Особо также подчеркнем, что среди носителей языка в разных странах имеются свои диалекты, наречия и лингвистические особенности. Так, например, слово “baby” в США носит негативный оттенок («глупыш», «непонятливый», «легкомысленный»), в то время как в Великобритании оно означает всего лишь безобидное слово «малыш». А в корейском языке также существуют два диалекта: один присущ Южной Корее, а другой – Северной. При этом в Северной Корее существуют даже иероглифы, обозначающие «Великого Вождя Ким Ир Сена», в то время, как и в той, и в другой стране люди говорят по-корейски. И таких интересных фактов можно привести великое множество.

Именно поэтому лингвосоциокультурная методика возникла сравнительно недавно, и возникла именно на стыке понятий «язык» и «культура». Авторы методики (среди них одно из ведущих мест занимает известный ученый-методист С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям. Были созданы учебные пособия, аудио- и видеоматериалы, которые максимально приближают учащегося к живой культуре страны изучаемого языка. В этой связи следует подчеркнуть особую роль издательства “Oxford University Press” в разработке и создании учебных пособий разговорного и грамматического направлений для изучающих английский язык, которые берут за основу лингвокультурологическую методику.

Лингвосоциокультурная методика объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми (культурными, личностными, ситуативными) факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что наш собеседник принадлежит к той стране, на языке которой не только говорит и пишет, но и думает), рождается богатый и многогранный мир языка. Характеризуя эту методику, можно ограничиться утверждением, что лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе структур языковых лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

По мнению многих лингвистов и методистов, этой методике принадлежит будущее, поскольку она может как школьникам, так и студентам дать намного больше, нежели банальное (во многом уже набившее оскомину) «Молодец, садись, пять», хотя такие «вундеркинды» зачастую оказываются не в состоянии вести беседу на английском языке. Ведь цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне и построение своих устных и письменных высказываний с учетом культурного поля и менталитета того, с кем мы ведем общение. Поэтому каждый человек, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к некому зеркалу, в котором отражаются культура, традиции, религия, география, климат, история народа, условия его жизни, быт, повседневное поведение и творчество.

Мы принимаем